Mit jelent az ofszájd? Van-e létjogosultsága a darázskürtnek? A sportnyelv az egyik legdinamikusabban fejlődő szaknyelv, szó- és kifejezéskészlete gyorsan változik és gazdagodik. A futball-világbajnokság kapcsán összegyűjtöttünk néhány kifejezést, amelyek a focipályán előfordulhatnak.
A futball eredete
A futball vagy labdarúgás kifejezés előtt a rugósdi, láblabda szavakkal is próbálkoztak, ám végül a labdarúgás és a hangalakjában magyarosított futball bizonyult maradandónak. Jelentése az angol nyelvű football szóból származik (foot = láb; ball = labda). A labdarúgás mellett nem sikerült kiszorítani a futball szót, sőt, létrejött belőle a foci is.
Angol és magyar szakszavak a futballpályán
Az eredeti szakszavak a futballmeccseken angolok voltak: régebben ofszájdot, kornert, taccsot, halfot, driblit mondtak a les, szöglet, bedobás, középpályás és csel helyett, ám mára ezeknek a magyar változata vált az elterjedtebbé.
Vannak azonban olyan szavak, amelyeknek megmaradt az idegennyelvi eredete és úgy honosodott meg, mint például a passzolás vagy a centerezés.
A labdarúgás szakszókincse folyamatosan bővül, a sportág változásával szavak jönnek létre, amelyeket átveszünk és megfelelő hangsort alkotunk rá. A high pressing, low pressing magyarul is az, mert a letámadás nem fejezi ki önmagában, hogy a pálya melyik területén történik, a sweaperre viszont egyszerű fordítással sikerült megtalálni a söprögetőt.
Szleng és szakszókincs
A futballszleng kialakulásának több oka is van: a foci régebben a munkásosztály közkedvelt sportja volt, így ők gyakran kiabáltak be durva, sértő szlengkifejezéseket; másrészt a fiatalok generiációja az, aki érdeklődik a sport iránt, így ők is hajlamosak a fiatalos szlengkifejezések használatára.
A futball szókincse azonban igen gazdag: aki teker vagy csavar, az úgy lövi meg a labdát, hogy az ívesen száll; aki bikáz, az erősen lő; a dekázó lábbal vagy fejjel levegőben tartja a labdát; a megkerülős csel az, amikor a labda a védő egyik, a támadó a másik oldalán jut előre; a kapufa pedig már régen fémből készül, de még mindig kapufa a neve.
Hogy ne legyenek unalmasak a meccsközvetítések, többféle kifejezés is elterjedté vált egy-egy jelenségre: a passzol helyett lehet azt is mondani, hogy átadás, ívelés, indítás, kiugratás, lyukra futtatás.
A labdarúgás a katonai nyelvből is rengeteg elemet átvett. Így lett a mérkőzés szinonimája az ütközet, csata, csörte, összecsapás, és így született a bunkerfoci kifejezés is, amikor csak a védekezésre koncentrálva focizik valaki; de hallhatunk olyat, hogy ágyúz, vagyis erőset lő; ostromolja az ellenfél kapuját; vagy bevehetetlen erőd, ami pedig a jó hazai statisztikai mutatókkal rendelkező csapat pályája. És mennyi, eredetileg szörnyűséget jelentő szót használnak a győzelemre: kivégezte, letarolta, legyalulta, letiporta, bedarálta, megette vacsorára stb.
Focis szavak magyarítása
A sportnyelvújítás napjainkban is tart. Szokás arról beszélni, hogy ma visszaidegenedik a sport nyelve, mert újra áramlanak be idegen (főként angol) kifejezések. Nyelvünk alkalmas arra, hogy önmagából (persze nyelvhasználói segítséggel) hiteles magyar megoldásokat kínáljon az idegen sportszavakra.
Ezt az igényt belátva indította futballnyelv-magyarítási kezdeményezését 2013-ban a Kazinczy SE blogja. Az inverted winger például 140 javaslatot kapott, ezekből néhány: inverz szélső, fordított szélső, álszélső, gólszélső, tükörszélső, fonákszélső.
2010-ben magyarítani próbálták a dél-afrikai labdarúgó-világbajnokság jellegzetes hangszerének nevét, a vuvuzelát is. A „győztes” a darázskürt lett, megelőzve az afroduda és az idegfúvó szavakat.
Hogy lesz köznyelvi szó egy futballista nevéből
Érdekes megemlíteni a sportnyelvi köznevesítés példáját, hiszen előfordul, hogy egy-egy futballista neve köznevesül, egy köznévi fogalom szava lesz. A zlatanozás kifejezést például a svéd futballista, Zlatan Ibrahimovic habitusa, játékmódja ihlette; s jelentése ennek megfelelően: dominálni, erőből megcsinálni (a svéd és francia nyelvben).
Lionel Messi, az argentinok és a Barcelona négyszeres aranylabdás focistája is bekerült már a szótárakba, a spanyol immessionante jelentései: a futball tökéletes szinten való művelése, minden idők legjobb futballistája.
„… én a foci nyelvének labdadobbanás-szívdobogására figyeltem, arra a vérzsibongású, hálózörgető, zengető zenére, amellyel ez a játék belejátssza a maga sípos, dobos, trombitás, harsonás, harangzúgásos zsoltárait, himnuszait a magyar nyelv Nagy Zenekara időtlen szimfóniájába. Arra a muzsikára, amelytől szemeink tüzelnek, fülünk átforrósodik s orrunkat a frissen nyírt gyep illata tölti meg. Arra a zenére, amely maga a megtestesült természet, az életadó napfény, az éltető eső, s ami a labdarúgás nyelvét virágzássá, életté és örökké teszi.”
Szilvási Csaba
Forrás:
Kocsis Norbert 2014, Futballszleng. In: Nyiri Péter – dr. Kováts Dániel (szerk.) 2014. A nyelv lelke, a lélek nyelve. Múzsák Kertje. A Magyar Nyelv Múzeuma Füzetei II.. Széphalom.
Nyiri Péter 2014. A cornertől a zlatanozásig. In: Nyiri Péter – dr. Kováts Dániel (szerk.) 2014. A nyelv lelke, a lélek nyelve. Múzsák Kertje. A Magyar Nyelv Múzeuma Füzetei II.. Széphalom.
[…] 3. Foci, csel, kapufa – a futball szavai […]